翻译中词义的外延

翻译中词义的外延

一、翻译中词义的引申(论文文献综述)

薛海滨[1](2020)在《翻译中词义引申的认知范畴解读》文中指出阐述词义引申的研究现状。利用认知语言学原型范畴理论,分析词义范畴及其基本特征。提出该理论将意义视为一个范畴,其成员包括原型成员和若干子成员,原型成员是范畴特征的代表,而子成员仅拥有部分特征。就词义来讲,其原型成员是词汇的基本义,子成员是词汇的引申义。基于此,探究在特定语境下基本义与引申义之间的本质关系,认为词义引申可分为概念型引申、语法型引申、隐喻型引申和转喻型引申四种类型。提出词义引申对英语翻译具有促进作用。

王宏娥[2](2018)在《《经济学人》简报专栏翻译实践报告 ——论文本翻译中词义的选择与引申》文中认为本次翻译实践报告基于对《经济学人》(The Economist)2016年至2017年间四篇简报的翻译。报道的主题分别为“水资源危机”(Liquidity Crisis)、“亚马逊”(Amazon)、“美国的制衡”(America’s Checks and Balances)和“合成毒品”(Synthetic Drugs),内容涉及政治经济、自然环境、科学技术、商业金融等多个领域。在翻译过程中,译者需要充分把握《经济学人》兼具准确生动和专业严谨的语言特点,在理解原文含义的基础上,充分还原文章信息,同时还应体现出这一刊物独有的语言风格。在具体的实践过程中,不可避免地涉及到大量的词义选择与词义引申问题。与其它文本不同,作为有着浓重政治与财经色彩的英国出版刊物,因受两国意识形态、基本国情及文化差异的影响,在被转换为中文时,词义的选择与引申成了最基本也是最亟需解决的问题。本实践报告将借鉴前人的研究成果,结合自身实践,阐述在《经济学人》的语言特点下,如何通过词义的选择与引申,使译文达到尽可能专业和忠实。本报告分为五章:第一章为任务概述,交代了翻译文本的背景和实践意义;第二章描述了译前准备、翻译过程及译后的校改;第三章分析了源文本语言特点,并对翻译过程中的难点进行了总结;第四章从词义选择及词义引申两大方面入手,结合源文本独特的语言风格,通过实际案例的运用和分析,探讨了《经济学人》语言特点下词义的选择与引申问题,并提出相应的解决方案,是本次报告的重点;第五章为实践总结。

马嫣婕[3](2020)在《《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告》文中认为《二战中的商船海员》一书以二战老兵口述的视角展开,将那段波澜壮阔、凶险万分的故事细细道来,老兵们在诙谐幽默的语调中通过词汇传递出的真实信息应当如何保留,是翻译过程中需要考虑的问题。名词作为翻译单位虽小,功能却很强大、且语义变化灵活。本文作者将以《二战中的商船海员》的引言及第一章为个例研究语料,探索原文名词汉译过程中的翻译方法。本文作者发现,受语境和文化差异的影响,名词在翻译过程中面临着两个问题:一是名词受语境的影响、在词典上的释义有时只能作为参考;二是文化空缺导致了名词词义选择障碍。为使名词的翻译表情达意,本文作者对语义转换方法进行了进一步细分和归纳,在本翻译实践报告的“案例分析”中,根据翻译《二战中的商船海员》中具体遇到的名词词义转换的实例,本文作者对每个例子进行具体论证,以求为名词的语义转换寻得具体有效的翻译对策。本文得出的研究结论如下:语义引申是在名词有词典义的基础上,名词在语境中的实际含义与词典义较为接近的情况下,将名词的比喻义、实虚义进行词义引申,以使名词释义贴合原文;语义阐述这种名词语义转换方法,则可用于因文化差异导致名词词义“空缺”的情景,为便于读者理解,本文作者将借由意译法解答名词词义在文化有所差异时该如何选择的疑惑;若名词在语境中无法靠词义引申实现语义对应时,可在语义变通方法的指导下,通过名词词类转换和增译法实现语义对应。通过本次翻译实践,本文作者发现,语义转换方法通过对名词实际含义的解读,令名词的翻译有法可循。希望本研究能够对海事文本中的名词翻译具有一定的理论意义和应用价值。

朱丹丹[4](2017)在《俄汉口译中的词义引申法》文中研究指明翻译是两国文化交流的桥梁,是了解别国文化的重要保证。没有翻译,就不能实现各种文化间的融合。翻译是一门选择的艺术。由于源语言与译入语之间存在表达习惯,语言文化等方面的种种差异,使得译员常常要面临是直译还是意译的选择,如果意译,那么意译的度又在哪里。本文从意译方法中的词义引申法这一翻译技巧出发,结合俄汉口译材料,从逻辑引申,语用引申,文化引申和修辞引申四个方面做分析,总结词义引申法在俄汉口译中的作用及引申程度的把握。本文由引言,正文,总结三大部分组成,正文第一章主要对词义引申法的概念,词义引申法的主要依据进行阐述分析;第二章运用俄译汉实例对词义引申法的四个分类进行分析;第三章对词义引申法做了评价,结合实例分析其在翻译中的作用,总结词义引申法的优缺点以及运用时的注意事项等。

曾利沙,邓薇[5](2014)在《“逻辑引申法”经验模块的建构——兼论语境意义的推导》文中提出应用翻译经验总结的有效性要求可描述和可推论性。本文旨在通过典型案例分析,结合语境参数论,探讨"逻辑引申法"开放式经验模块建构的方法,以期探讨翻译教学中意义引申推导思维运作的描述性与体验性。

侯红娟[6](2009)在《外经贸英语翻译中的词义处理》文中提出英语和汉语在词义上存在着明显差异,这主要表现在英语单词的多义性上。一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,而这些意思之间有的并无多大关联。同一单词也会因词性不同而产生不同含义。因此,必须对原文从词性、上下文逻辑关系和语言习惯作深入细致的分析,才能正确确定词义。有时还须挖掘其深层含义或引申意义,才能准确无误地译出原意。

邓秀茹[7](2019)在《《俄罗斯贸易政策研究》(第三章)俄译汉实践报告》文中研究指明《俄罗斯贸易政策研究》一书分为六个章节,本翻译报告的俄语文本选自该书第三章:《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》。该章详细分析了俄罗斯在世贸组织、欧亚经济联盟框架下的贸易政策变化和特点,描述了俄罗斯的一些区域贸易协议,并对中国和俄罗斯两国间商品和服务贸易方面的国际协定进行了概述。本翻译报告分为三个部分,第一部分主要从词汇、词法和句法三个层面,对文本的语体特点和属性进行分析。第二部分通过分析大量实例,讲述了翻译过程中的各种翻译方法,包括词义选择方法,以及副动词和带который定语从句的翻译策略。第三部分总结了翻译中遇到的不足和经验教训。

亢海宏,张莹,张孝宝[8](2015)在《军事英语翻译中词的语义引申——以《美军运输司令部采购管理》译稿为例》文中进行了进一步梳理词义引申是一种常见的翻译方法,军事英语翻译中的词义引申往往是将普通词义引申为专业词义。以审校《美军运输司令部采购管理》译稿为例,通过具体分析activity、source和justification3个词的引申翻译,指出词义引申时译者要充分理解原文,具备必要的专业知识,并且掌握一定的翻译理论和技巧。

胡欣[9](2016)在《试析英语翻译中的词义引申现象》文中认为所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。

武选民[10](1998)在《英汉翻译中的词义选择与引申》文中认为在英汉翻译中,由于英汉两种语言的多类、多义现象,因此掌握一定的翻译技巧是很必要的。在本文中,针对学生在学习中出现的机械对等式的翻译。或死套硬搬现象,给大家介绍两种基本翻译技巧──词义的选择和词义的引申。使大家能根据原句基本结构、词的搭配组合、上下文线索来推敲关键词的词义及其定位。

二、翻译中词义的引申(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、翻译中词义的引申(论文提纲范文)

(1)翻译中词义引申的认知范畴解读(论文提纲范文)

引言
一、词义范畴
二、词义范畴的基本特征
三、词义引申的类型
    (一)概念型引申
    (二)语法型引申
    (三)隐喻型引申
    (四)转喻型引申
结语

(2)《经济学人》简报专栏翻译实践报告 ——论文本翻译中词义的选择与引申(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务简介
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识的准备
        2.1.2 翻译工具和平行文本的准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 文本特点及翻译难点
    3.1 文本特点
        3.1.1 语言风格方面
        3.1.2 内容结构方面
    3.2 翻译难点
第四章 案例分析
    4.1 词义的选择
        4.1.1 根据词类选择词义
        4.1.2 根据搭配选择词义
        4.1.3 根据专业选择词义
    4.2 词义的引申
        4.2.1 抽象化引申
        4.2.2 具体化引申
        4.2.3 语用引申
        4.2.4 专名引申
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

(3)《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 翻译任务介绍
    1.1 作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 《二战中的商船海员》中名词的语义转换
        3.1.1 名词词义的语境化
        3.1.2 基于文化差异的词义选择
    3.2 名词翻译的语义转换方法
        3.2.1 语义引申
        3.2.2 语义阐述
        3.2.3 语义变通
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果

(4)俄汉口译中的词义引申法(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
引言
一、词义引申法
    (一) 词义引申法的概念
    (二) 词义引申法的依据
        1.逻辑依据
        2.文化依据
        3.情感依据
二、词义引申法在俄汉口译的应用
    (一) 逻辑引申
    (二) 文化引申
    (三) 语用引申
    (四) 修辞引申
三、俄译汉中词义引申对译文的影响
    (一) 词义引申的程度
    (二) 词义引申的作用
        1.沟通两种文化的桥梁
        2.满足语法结构的翻译
结语
参考文献
致谢

(5)“逻辑引申法”经验模块的建构——兼论语境意义的推导(论文提纲范文)

1引言
2语境参数理论视角下的开放式经验模块建构
    2. 1“职业特征概念”引申为“职业行为性质概念”
    2. 2“物质实体概念”引申为“事物属性特征概念”
    2. 3“事因概念”引申为“事态结果的命题或概念”
    2. 4“总称 / 基本类属概念”引申为“上位概念”
    2. 5“泛指概念”引申为“特指或具体活动概念”
    2. 6“物质实体概念”引申为“情感概念”
    2. 7“具象行为概念”引申为“抽象行为概念”
3结论

(6)外经贸英语翻译中的词义处理(论文提纲范文)

一、词义确定 (Semantic definition)
    1、根据词性、单复数形式等确定词义
    2、根据前后文的逻辑关系确定词义
    3、根据语言习惯确定词义
二、词义引申 (Semantic Extension)
三、结束语

(7)《俄罗斯贸易政策研究》(第三章)俄译汉实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》的语体特点
    第一节 文本的语体属性
    第二节 文本语体在语言结构层面的表现形式
        一、词汇层面表现形式
        二、词法层面表现形式
        三、句法层面表现形式
    本章小结
第二章 《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》的汉译实例分析
    第一节 翻译中的词义选择
        一、词义选择的步骤和方法
        二、词义选择翻译实例分析
    第二节 副动词的翻译
        一、副动词的翻译方法
        二、副动词的翻译实例分析
    第三节 带который定语从句的翻译
        一、带который定语从句的翻译方法概述
        二、带который定语从句的翻译实例分析
    本章小结
第三章 《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》的翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译过程中存在的不足与经验教训
    本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢

(8)军事英语翻译中词的语义引申——以《美军运输司令部采购管理》译稿为例(论文提纲范文)

1 语义引申的概念和方法
2《美军运输司令部采购管理》翻译中词的语义引申
    2.1 activity的引申
    2.2 source的引申
    2.3 justification的引申
3 结语

四、翻译中词义的引申(论文参考文献)

  • [1]翻译中词义引申的认知范畴解读[J]. 薛海滨. 英语教师, 2020(09)
  • [2]《经济学人》简报专栏翻译实践报告 ——论文本翻译中词义的选择与引申[D]. 王宏娥. 山西大学, 2018(04)
  • [3]《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告[D]. 马嫣婕. 大连海事大学, 2020(01)
  • [4]俄汉口译中的词义引申法[D]. 朱丹丹. 内蒙古师范大学, 2017(02)
  • [5]“逻辑引申法”经验模块的建构——兼论语境意义的推导[J]. 曾利沙,邓薇. 中国科技翻译, 2014(04)
  • [6]外经贸英语翻译中的词义处理[J]. 侯红娟. 吉林广播电视大学学报, 2009(03)
  • [7]《俄罗斯贸易政策研究》(第三章)俄译汉实践报告[D]. 邓秀茹. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [8]军事英语翻译中词的语义引申——以《美军运输司令部采购管理》译稿为例[J]. 亢海宏,张莹,张孝宝. 军事交通学院学报, 2015(05)
  • [9]试析英语翻译中的词义引申现象[J]. 胡欣. 校园英语, 2016(15)
  • [10]英汉翻译中的词义选择与引申[J]. 武选民. 连云港职业大学学报, 1998(03)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

翻译中词义的外延
下载Doc文档

猜你喜欢