论文英译中存在的问题及对策

论文英译中存在的问题及对策

问:翻译中遇到的困难及如何解决
  1. 答:1.对原文理解困难
    2.语言表达对等的困难
    3.文化程度难以掌握雹镇巧
    难题1:多变的词义
    难题2:特殊的英语习语表达
    难题3:文化上的差异性
    难题4:复杂的语法结构
    解决办法:
    尽管英语句子与汉语句子一样按照一定的规律组合起来,可以一目了然的知道其结构,但英语往往为了避免重复和简洁,会经常在句子中使用省略。同时,由于英语句子结构较为严谨,即使省略了一些成分,也不会妨碍其意义的表达。通常英语中的省略对于以英语为母语的学生而言绝不是难度,但对于广大中国考生而言,省略将会带来在翻译模块理解和在旅袭表达上的困难。
    在翻译模块的复习中,考生往往第一步就是拆分句子结构。这样一来,若是句子中省略了某个模块,考生将会在翻译处理的第一步被阻拦住。因此,考生在分析句子结构时,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。在英语中,省略现象通常具有一定的规则。被省略的部分一定在前面部分中出现过,或者可源键能在一些语法上出现省略。
  2. 答:不会的单词先记下来,不要盲目去死记硬背,等下一次遇见,再回忆,再记忆,想这样三四遍,就永远不会忘了
问:论文汉英翻译最难处理的问题是什么
  1. 答:论文汉英翻译最难处理的问题是在中文的世界里,语言是很奇妙的,它能够用一个四字成语就能够概括了一件事。而英文就不同,它能够用一句很长很长的话来描述一件很短很短的事。所以这其中的差异就造成了学术论文翻译的难点。
    因此在对中文论文进行翻译时,要特别注意它的四字成语,以及专业的词汇。当然对于专业的词汇如何翻译成英文的,都是有规则的,所以这个问题应当用特别地担心。我们所要担心的是对于四字成语的翻译,要知道并没有人把所有的四字成语都翻译成英文的,这需要靠具有高水平英文翻译的人去构思。
    在进行对学术论文翻译过程当中还会遇到一个难点,那就是翻译的同时身怀两种高超能力,一就是具备高水平袜友翻译的能力,还有的就是对某专业的深厚学术知识。因为在对某专业的论文进行翻译的时候,如果对论文当中的学识没能深入的了解,在翻译过程当中就会对文字表达产生歧义,从而影响翻译的质量。告没槐还有的就是有着高水平的翻译能力,毫无疑问,这是必须要有的。这一个学术论文翻译的难点是极需解决的,当然也是学术论文翻译行业当中不断追求的目标。
    论文翻译建议选择国际科学编辑公司,国际科学编辑公司所有的翻译都是有博士学历及以上,来自各个专业领域,具有长期资深翻译经验。另外公司还有一批地道的博士及以上学历的英语母语专家。每一篇文章都会交由最熟悉客户文章的专家手中察枝。保证语言的地道和流畅性。
问:翻译遇到的问题及难点
  1. 答:翻译遇到的问题及难点如下:
    1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。
    尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。
    2、其次,那就是一些翻译人员对于文学知识的积累不足。毕竟中国文学可谓是高深莫测的,而一些翻译人员因为要面子,所以胡乱的翻译,因此造成出现瓶颈,影响闭敬翻译行业的发展。
    3、除此之外,文学翻译存在很多的难点。而近年来各种名着都逐渐被翻译,然而一些出版社对于名着翻译的不重视,因此难免会导致一些名著含型出现翻译错误的现象。
    一、英译汉的问题
    1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;
    2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;
    3、不熟悉俚语或者谚语;
    4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地轿老慎道的;
    5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;
    二、汉译英的问题
    1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;
    2、不会熟练的运用和变换句型;
    3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;
    4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;
论文英译中存在的问题及对策
下载Doc文档

猜你喜欢